内容 |
通常情况下,“you are so 大牌明星名字”,翻译出去的結果会否是“你确实是谁谁谁”。可是假如只翻译大牌明星名字的那时候这就尴尬了。 一、微信翻译是用心的吗 应用微信翻译 you are so caixukun 出去的結果确是“你简直个傻蛋”,见到微信翻译得出的参考答案,网民们对微信发话“微信翻译是用心的吗?”。 >> 女孩还要犯愁钢铁直男不贴心不明白烂漫吗? 那样的让人难堪不己,王源的粉絲也许微信一定会被骂的惨目忍睹。但是针对微信所翻译出去的这类参考答案,网民们也是竞相地发话微信,您那样翻译确实是用心的吗?微信的翻译作用是否出現了bug。 微信翻译出現这类误翻,就是说那类英语加拼音字母名字的英文书写方法翻译中文。自打网民发觉这一难题时就在持续检测各种各样大牌明星,最让人难过的就是说至仅限我国明星的名字。 假如把王源名字的拼音换为贾斯汀,微信得出的翻译結果全是十分恰当的。可是我今日在检测的事儿的精确性时发觉,英语翻译的显示英文,并沒有将英语翻译中文。可是我想要中文翻译成英文时結果翻译出的却依然是中文中国汉字。 |